Краткое описание «Кумыкского словаря» профессора К.Г. Залемана

В мае 2018 года ресурс www.til.im (www.кумыкский-язык.рф), посвящённый кумыкского языку, совместно и при поддержке Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы в лице директора Абусупьяна Татархановича Акамова, организовали рабочую сессию в Санкт-Петербургском филиале Архива РАН.

Карл Залеман

Карл Залеман

В данном архиве содержится уникальный кумыкский словарь, составленный к 1871 году профессором-филологом восточных языков Карлом Генриховичем Залеманом (1849–1916). Данный словарь хранится в СПФ АРАН. Фонд 87. ед. хранения 316. Материал насчитывает 228 рукописных страниц: несколько страниц — из работ немецкого востоковеда Юлиуса Генриха Клапрота (Julius Heinrich Klaproth, 1783–1835), уже известных филологам; остальной материал является собранным самим Карлом Залеманом и не изученным филологами-кумыковедами.

К сожалению, Залеман не оставил данных об источнике и месте, где осуществлял сбор слов, однако формат рукописи позволяет предположить о работе в поле, либо с кумыкоговорящей диаспорой в Петербурге, так как рукопись состоит из трёх столбцов: русский, кумыкский, кумыкский черновик. Залеман, часто делал черновые записи с вопросами и сомнениями о приводимых словах, а удостоверившись в значении, записывал их в беловом варианте. Возможно, он взаимодействовал с профессором Санкт-Петербургского Университета и кадием Кавказского эскадрона императорского конвоя профессором Мухаммад-Эфенди Османовым, а также служащими в том же эскадроне кумыками и владеющими кумыкским некумыками.

ддо

Уникальность словаря состоит в том, что словарь содержит забытую на сегодня оригинальную лексику, ещё больше раскрывающую роль кумыкского как срединного между тюркскими языками, а также лексическое разнообразие, которое в советское время пытались искусственно уничтожить, вводя в словари русские заимствования (обычно, слово входит в язык народа, а затем в словари; здесь же народные слова в словарях заменялись с целью вытеснения слов из народной речи).

На данный момент мы не смогли довести работу со словарём, изучив только лишь около четверти рукописи, но надеемся продолжить. В этой статье представляем наиболее, на наш взгляд, интересную лексику из рукописи. Приведённые далее формы подлежат сравнительному изучению филологами, мы же приводим значения как в оригинале Залемана, в некоторых случаях дополнив их параллелями в современном кумыкском. Отметим, что большинство приведённых слов имеют аналоги в турецком, крымскотатарском, татарском, азербайджанском, персидском и других языках.

Список слов

ав эт, гьав эт дичь

атлы, тувар гьаким; atlı, tuwar hakim ветеринар

бекенез водопад; = шаршар

гьаким, hakim врач

дышкъары (тышкъары), dışqarı внешний, наружный; антон. ичкери

иныш, inış впадина

истедек, istedek желание; тур., крымтатар. — istek

истеймек, isteymek хотеть; тур., крымтатар. — istemek

кемер, kemer свод арки, дуга; сравн. с тур. — kemer, крымтат. — kemer

кёпюр кемер, köpür kemer пролёт моста

къапчыкъ къурт, qapçıq qurt волчица; = тиши бёрю

къачлыкъ, qaçlıq селение; = юрт, гент, шагьар

къумпара, гюлпара; qumpara, gülpara бомба, граната

лиман, liman гавань

наринж (произн. наринч), narinc апельсин, в кум. употр. слово наринжи в значении оранжевый; употр. в азерб. — narıncı

нишан бермек, nişan bermek наградить орденом

нишан, nişan орден

ортабой, ortaboy возмужалость

периз, periz диета; азерб. — pəhriz

ренк салмакъ, renk salmaq красить, = боямакъ

ругьсат, ruhsat дозволение; тур. — ruhsat (лицензия), азерб. — rüsxət

савашмакъ, sawaşmaq браниться

самаскер, samasker вождь

саргьат, sarhat граница; тур. — serhat, азерб. — sərhəd

сафи гиши, safi gişi вольнодумец; сафи — чистосердечный

сердер; serder в знач. главнокомандующий

сиягьы, siyah в знач. ведомость

сюнгюр, süñür = сенгер, крепостной вал

таж (произн. тач), tac в знач. венок

таж салмакъ, tac salmaq венчать на престол

татранч горчица; крымтатар. — tatran (хрен)

теюн, teyün белка; = атъялман; тат. — тиен, казах. — тиін, киргиз. — тыйын

тогъру ёммакъ, toğru yommaq быль

тогъру, toğru верный, правильный; тур, крымтат., азерб. — doğru

тогърулукъ, toğruluq верность, правильность

топлар, toplar артиллерия; = топхана

уллу, яда бийик гьюрмет; ully, biyik hürmet доблесть; = qahrumanlıq

уллубийли, ullubiyli высокостепенный

уьзгю ер, üzgü yer чужбина

хыйбан (произн. хыйван), xıyban аллея; употр. в крымтат. — hıyaban и азерб. — xıyaban

чакъылтан, çaqıltan бурак

чардакъ, чарлакъ; çardaq, çarlaq в знач. вышка

черив гиши, çeriw gişi военный; = аскер

черивчю, çeriwçü воин

чоргъа, çorğa в знач. водопровод

юхары чекмек, yuxarı çekmek возвышать

юхары чыкъмакъ, yuxarı çıqmaq восходить

юхарыда (юкъарыда), yuxarıda (yuqarıda) вверху; = уьстде

якъын, yaqın близкий, близко; = ювукъ

яллы бёрю, yallı börü гиена; = каптар.

Карл Германович Залеман окончил Санкт-Петербургский университет в 1871 году сразу по двум разрядам: арабско-персидско-турецко-татарскому и санскрито-персидскому, и вскоре после этого получил должность приват-доцента Университета. К. Г. Залеман стал авторитетным организатором лингвистических исследований в России. Основные его работы посвящены иранской филологии, осетинскому языку и языкам Памира, круг его тюркологических интересов также был весьма широк. За время преподавания в Университете Карл Германович подготовил ряд выдающихся иранистов.

Выражаем благодарность профессору Забиту Акавову за информацию о том, что такая работа существует.

Арслан Ибрагимов

 

Related posts:

comments powered by HyperComments