Краткое описание «Кумыкского словаря» профессора К.Г. Залемана
В мае 2018 года ресурс www.til.im (www.кумыкский-язык.рф), посвящённый кумыкского языку, совместно и при поддержке Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы в лице директора Абусупьяна Татархановича Акамова, организовали рабочую сессию в Санкт-Петербургском филиале Архива РАН.
В данном архиве содержится уникальный кумыкский словарь, составленный к 1871 году профессором-филологом восточных языков Карлом Генриховичем Залеманом (1849–1916). Данный словарь хранится в СПФ АРАН. Фонд 87. ед. хранения 316. Материал насчитывает 228 рукописных страниц: несколько страниц — из работ немецкого востоковеда Юлиуса Генриха Клапрота (Julius Heinrich Klaproth, 1783–1835), уже известных филологам; остальной материал является собранным самим Карлом Залеманом и не изученным филологами-кумыковедами.
К сожалению, Залеман не оставил данных об источнике и месте, где осуществлял сбор слов, однако формат рукописи позволяет предположить о работе в поле, либо с кумыкоговорящей диаспорой в Петербурге, так как рукопись состоит из трёх столбцов: русский, кумыкский, кумыкский черновик. Залеман, часто делал черновые записи с вопросами и сомнениями о приводимых словах, а удостоверившись в значении, записывал их в беловом варианте. Возможно, он взаимодействовал с профессором Санкт-Петербургского Университета и кадием Кавказского эскадрона императорского конвоя профессором Мухаммад-Эфенди Османовым, а также служащими в том же эскадроне кумыками и владеющими кумыкским некумыками.
Уникальность словаря состоит в том, что словарь содержит забытую на сегодня оригинальную лексику, ещё больше раскрывающую роль кумыкского как срединного между тюркскими языками, а также лексическое разнообразие, которое в советское время пытались искусственно уничтожить, вводя в словари русские заимствования (обычно, слово входит в язык народа, а затем в словари; здесь же народные слова в словарях заменялись с целью вытеснения слов из народной речи).
На данный момент мы не смогли довести работу со словарём, изучив только лишь около четверти рукописи, но надеемся продолжить. В этой статье представляем наиболее, на наш взгляд, интересную лексику из рукописи. Приведённые далее формы подлежат сравнительному изучению филологами, мы же приводим значения как в оригинале Залемана, в некоторых случаях дополнив их параллелями в современном кумыкском. Отметим, что большинство приведённых слов имеют аналоги в турецком, крымскотатарском, татарском, азербайджанском, персидском и других языках.
Список слов
ав эт, гьав эт дичь
атлы, тувар гьаким; atlı, tuwar hakim ветеринар
бекенез водопад; = шаршар
гьаким, hakim врач
дышкъары (тышкъары), dışqarı внешний, наружный; антон. ичкери
иныш, inış впадина
истедек, istedek желание; тур., крымтатар. — istek
истеймек, isteymek хотеть; тур., крымтатар. — istemek
кемер, kemer свод арки, дуга; сравн. с тур. — kemer, крымтат. — kemer
кёпюр кемер, köpür kemer пролёт моста
къапчыкъ къурт, qapçıq qurt волчица; = тиши бёрю
къачлыкъ, qaçlıq селение; = юрт, гент, шагьар
къумпара, гюлпара; qumpara, gülpara бомба, граната
лиман, liman гавань
наринж (произн. наринч), narinc апельсин, в кум. употр. слово наринжи в значении оранжевый; употр. в азерб. — narıncı
нишан бермек, nişan bermek наградить орденом
нишан, nişan орден
ортабой, ortaboy возмужалость
периз, periz диета; азерб. — pəhriz
ренк салмакъ, renk salmaq красить, = боямакъ
ругьсат, ruhsat дозволение; тур. — ruhsat (лицензия), азерб. — rüsxət
савашмакъ, sawaşmaq браниться
самаскер, samasker вождь
саргьат, sarhat граница; тур. — serhat, азерб. — sərhəd
сафи гиши, safi gişi вольнодумец; сафи — чистосердечный
сердер; serder в знач. главнокомандующий
сиягьы, siyah в знач. ведомость
сюнгюр, süñür = сенгер, крепостной вал
таж (произн. тач), tac в знач. венок
таж салмакъ, tac salmaq венчать на престол
татранч горчица; крымтатар. — tatran (хрен)
теюн, teyün белка; = атъялман; тат. — тиен, казах. — тиін, киргиз. — тыйын
тогъру ёммакъ, toğru yommaq быль
тогъру, toğru верный, правильный; тур, крымтат., азерб. — doğru
тогърулукъ, toğruluq верность, правильность
топлар, toplar артиллерия; = топхана
уллу, яда бийик гьюрмет; ully, biyik hürmet доблесть; = qahrumanlıq
уллубийли, ullubiyli высокостепенный
уьзгю ер, üzgü yer чужбина
хыйбан (произн. хыйван), xıyban аллея; употр. в крымтат. — hıyaban и азерб. — xıyaban
чакъылтан, çaqıltan бурак
чардакъ, чарлакъ; çardaq, çarlaq в знач. вышка
черив гиши, çeriw gişi военный; = аскер
черивчю, çeriwçü воин
чоргъа, çorğa в знач. водопровод
юхары чекмек, yuxarı çekmek возвышать
юхары чыкъмакъ, yuxarı çıqmaq восходить
юхарыда (юкъарыда), yuxarıda (yuqarıda) вверху; = уьстде
якъын, yaqın близкий, близко; = ювукъ
яллы бёрю, yallı börü гиена; = каптар.
Карл Германович Залеман окончил Санкт-Петербургский университет в 1871 году сразу по двум разрядам: арабско-персидско-турецко-татарскому и санскрито-персидскому, и вскоре после этого получил должность приват-доцента Университета. К. Г. Залеман стал авторитетным организатором лингвистических исследований в России. Основные его работы посвящены иранской филологии, осетинскому языку и языкам Памира, круг его тюркологических интересов также был весьма широк. За время преподавания в Университете Карл Германович подготовил ряд выдающихся иранистов.
Выражаем благодарность профессору Забиту Акавову за информацию о том, что такая работа существует.
Арслан Ибрагимов