Завоюют ли Facebook кумыки?

В России функционирует много языков, но не у каждого народа активная молодежь, которая способна охватить своим языком современные технологии. У самого крупного на Северном Кавказе тюркского этноса – кумыков, такая молодежь имеется как ни странно в Москве, столице России. 

Часто иностранцам Россия представляются как страна балалаек, водки, медведей, причем разгуливающих на Красной площади в Москве. Но мало, кто знает, что та же балалайка, являющаяся самым известным русским музыкальным инструментом, имеет тюркское происхождение. Есть даже версия о том, что она происходит от тюркской домбры, струнного инструмента, который распространен среди казахов и ногайцев. Великий и могучий русский язык имеет значительную долю тюркских слов, по разным данным их в нем до 30 процентов. 

8d39999dЭто наиболее яркие примеры того, что российская нация гораздо шире, чем просто этнически русское пространство. В России сегодня проживает значительное количество граждан, относящиеся к тюркским народам. В этом списке такие этнические группы как татары, башкиры, якуты, чуваши, карачаево-балкарцы, азербайджанцы, ногайцы и т.д. Но сегодня речь пойдет о кумыках, о самом крупном тюркском народе Северного Кавказа, являющимся коренным народом равнинного и предгорного Дагестана, равнинной Чечни, Ингушетии, Северной Осетии и Кабардино-Балкарии. За последние две переписи кумыки демонстрировали один из самых высоких темпов роста численности. Естественный прирост численности кумыков достигает 20 процентов, что дает право предположить, что кумыков на сегодняшний день в России около 700 000 человек. 

Главный символ — язык

С разными народами у людей возникают разные ассоциации. У кого-то этническая группа запоминается через блюдо национальной кухни, у кого-то через вид спорта. В этом смысле у кумыков тоже есть то, что можно было бы назвать символом этого народа. Главными символом кумыков является их язык, у которого необычная история. 

Дело в том, что кумыкский язык служил в качестве lingua franca (языка межнационального общения) для народов Северного Кавказа до прихода русского языка в регион. Из истории известны факты, что кабардинская знать свою внешнюю переписку часто вела на кумыкском языке, а в учебных заведениях приграничных городов Российской империи в обязательном порядке обучали кумыкскому языку будущих офицеров имперской России. Именно поэтому классики русской литературы времен Кавказской войны Лев Толстой, Михаил Лермонтов, Александр Пушкин владели этим местным международным языком. 

Существовавшая не очень долго Горская республика, государство, провозглашённое в ноябре 1917 года на территории Дагестана и горских округов Терской области Центральным комитетом Союза объединённых горцев Северного Кавказа и Дагестана, также объявило своим официальным языком именно кумыкский. Все это, конечно, не случайно. Кумыкский язык имеет долгую историю письменности и традиций функционирования в качестве государственного языка не только для феодальных образований кумыков, но и других народов региона. 

Еще в 19 веке кумыкский называли татарским, поэтому кавказские персонажи произведений тех же Лермонтова, Толстого или Пушкина часто разговаривают на «татарском» языке, как, например, Белла из «Героя нашего времени».

Кумыкский язык уникален еще и потому, что он наиболее срединный среди тюркских языков. На практике это означает, что кумыки могут коммуницировать как с турками, так и с казахами, тогда как последним необходима специальная подготовка для общения с турками или азербайджанцами. 

«Как-то оказавшись в одной из стамбульских гостиниц мне довелось говорить по телефону у ресепшна на кумыкском. После того, как я завершила разговор, сотрудник гостиницы искренне думая, что я говорила на казахском, так и сказал: «Вы так хорошо говорите на казахском». В свою очередь в казахской среде приходилось слышать, как нашу кумыкскую речь казахи принимали за турецкую», — признается активистка МКО QUMUQLAR Зита Татаева. 

Ближайшие родственники

Для понимания того, кем являются кумыки можно провести параллели с другими народами. Самыми близкими по языку и культуре к кумыкам являются крымские татары, карачаево-балкарцы, ногайцы и азербайджанцы. Общественные организации этих народов активно проводят совместные проекты как в регионах, так и в столице нашей необъятной страны. Так, 29 мая в Москве прошел Второй фестиваль тюркских народов Кавказа и Крыма с участием общественных организаций указанных народов и Московской молодежной азербайджанской организации «OGUZELI». Но связи этих народов не ограничиваются сотрудничеством общественности и языковое сходство не единственное, что их объединяет. Кумыки и крымские татары издревле имели контакты, между этими этническими группами много исторических переплетений. Например, терские кумыки, проживающие в низовьях самой крупной в этом регионе реки Терек, связаны с крымскими татарами генетически. По преданиям Брагунское ханство было основано как раз бежавшим из Крыма царевичем, который проиграл борьбу за престолонаследие. С 5000-ным населением он обосновал Брагуны, поселение ставшее впоследствии центром Брагунского ханства. По версии историков представители субэтнической группы крымских татар, называемых татами, являются потомками выходцев как раз из Брагунского ханства. Этим объясняется особая близость в языке, даже в каких-то мелочах фонетического характера. При Крымском дворе позицию одного из четырех самых влиятельных карачибеков, всегда занимал выходец из Брагунского ханства.

Меняя языковую реальность

Кумыки, крымские татары, карачаево-балкарцы и ногайцы говорят на взаимопонимаемых языках, тогда как литературная норма у них у каждого своя. С точки зрения прагматичного подхода им выгоднее привести литературные нормы под общий знаменатель, что может положительно отразиться на развитии языка, а языковые продукты сразу станут востребованы за счет громадного увеличения географического и количественного охвата. Эта группа народов в регионе составляет примерно 1,5 млн. человек, при этом стремительно поднимаясь до цифры в 2 млн. Такой рынок в разы увеличит востребованность продукции на этом языке, что положительно отразится и на бюджете государства, ибо вместо, например, 4 словарей, можно будет выпускать один, но общий. Для развития языка общественным организациям указанных народов нужно активнее сотрудничать, чтобы этой активностью создавать новые модели развития родного языка, действуя на межрегиональном уровне. 

Россия – это единственная страна в Европе, где реально функционирует несколько сот языков и диалектов, но жизнь и развитие этих языков зависит не только от государства, но и от общественных организаций, которые могут помочь государству управлять этим процессом эффективно. В этом смысле кумыкские организации ведут довольно активную работу, предлагая народу и государству новые идеи для обеспечения правами на этнокультурное развитие. 

erf4qme-7pyВ век глобализации в особо уязвимом положении оказались именно региональные языки, для решения проблем которых необходимо действовать не так, как это делалось в прошлом веке. В этой связи хотелось бы отметить, что особую значимость приобретает позиция молодого поколения. Так, активисты Московской кумыкской организации QUMUQLAR активно внедряют свой язык в сетевое пространство. Самая известная российская социальная сеть www.vk.com стараниями этих активистов уже практически полностью переведена на родной язык и уже доступна для всех желающих. Они же первыми ответили на изменившуюся реальность с точки зрения преподавания языка, сделав особый акцент на коммуникативной методике по примеру многочисленных курсов английского языка для тех, кто вырос в больших городах, что привело к росту популярности языка не только среди представителей кумыкского народа. 

Арслан Хасанлы является основным переводчиком интерфейса самой известной российской социальной сети www.vk.com на кумыкский язык. Будучи инженером-проектировщиком, он предпочел отдавать свое свободное от работы время деятельности, которая должна помочь его родному языку не отставать от процессов, происходящих в мире. Он часто называет эту работу миссией. В этой миссии, как объясняет Арслан, есть еще много пунктов. Эти пункты аккуратно расписаны в его айпаде в качестве программы развития кумыкского языка Московской организацией QUMUQLAR. После успешного запуска российской социальной сети на кумыкском, он хочет обратиться в администрацию социальной сети Facebook.com с предложением о переводе уже международной социальной сети на его родной язык.

epgamyvj_zo

В беседе с нами, Арслан признается, что миссия у организации серьезная, так как молодежь все больше предпочитает проводить время в социальных сетях, перевод интерфейса социальных сетей на кумыкский поможет не просто сохранить язык, но и развивать его. 

«Было страшновато взять на себя такую большую ответственность и начать перевод интерфейса ВКонтакте на кумыкский язык. Ведь мои знания кумыкского ограничивались бытовым уровнем владения. Конечно, писать я тоже умел немного, этому я научился в кумыкской школе, в начальных классах. Но ведь этого, казалось, мало, чтобы переводить такие слова как «баг-трекер» или «видеозапись». Я тогда не учел главного — восприятия мира сквозь призму кумыкского менталитета, некоего особого мироощущения. С трудом, но все же я с этим справился. Возможно, это передается с молоком матери, ведь не зря кумыки называют свой родной язык Ana til (досл. перевод — Материнский язык)», — признается Арслан. 

Перевод интерфейса это не только еще один пункт в списке языков данной социальной сети, но также громадный вклад в развитие языка. Необходимо было внедрять новые IT-термины, появившиеся с развитием технологий во всем мире, таким образом, параллельно создавая словарь IT-терминов кумыкского языка. И именно то «6 чувство», переданное матерью вкупе с любовью к языку и желанием внести свой вклад, помогло нам, активистам QUMUQLAR, проделать столь непростой путь от «бытового кумыкского» к «современному IT-кумыкскому». По мнению Арслана, запуск этого проекта должен стать толчком в развитии регионального языка.

Рамазан Алпаут

Related posts:

comments powered by HyperComments