Сохранение родных языков в новых реалиях

img_5707-31-12-17-07-4815 декабря в Исламском культурно-просветительском и досуговом центре прошла панельная дискуссия на английском языке на тему: «Необходимо ли сохранять языки этнических групп России в условиях современности?» Организаторами выступили ДУМ Москвы и МКО QUMUQLAR.

В дискуссии приняли участие эксперты-лингвисты из разных стран, юристы, студенты ведущих вузов Москвы, представители различных этнических групп и СМИ. При этом мероприятие было международного масштаба, так как в дискуссии через видеоконференцсвязь обеспечена коммуникация со специалистами из разных частей России, Чехии и Японии.

img_5704-31-12-17-07-48

Модератор дискуссии Азамат Акишев отметил: «Благодаря такому формату разрушаются стереотипы о том, что мусульмане – необразованные люди. Мы показываем лицо интеллигентных людей, открытых к диалогу, владеющих несколькими языками, позволяющих общаться с представителями разных религий на международном уровне». И действительно, мероприятия подобного рода формируют позитивный имидж мусульман, представителей этнокультурных организаций, этнических групп.

img_5709-31-12-17-07-48

Также Азамат привел статистику о существующих языках и о том, сколько языков находится под угрозой исчезновения. Он отметил , что с точки зрения Конституции РФ языки народов России защищены, однако имеются трудности с реализацией конституционных норм. 

Социолингвист Рамазан Алпаут из Чехии рассказал о ситуации на Северном Кавказе: «Всеобщая перепись населения показывает негативную тенденцию владения родным языком. Несмотря на положительную демографическую динамику количества представителей народов России, количество владеющих родными языками сокращается. Основная проблема – отсутствие языка в публичной жизни». Чтобы исправить негативную динамику Рамазан предложил территориально разделить распространение языков по примеру Швейцарии, активно внедрять языки местных народов в документооборот и пользоваться услугами переводчиков.

Преподаватель английского языка в СОШ №9 г. Буйнакска, а также в сельской школе с. Эрпели (Республика Дагестан) Гасан Габидов поделился своими наблюдениями о реализации языковых прав в Республике Дагестан. Он отметил, что даже в сельских школах, где существует моноэтничная среда, родной язык в старших классах не используется, не говоря уже о городах. Сегодня нельзя представить преподавание химии, биологии, геометрии и других предметов в старших классах на родном языке. «Это становится причиной того, что молодое поколение начинает считать, что родной язык — это нечто ненужное, неприменимое в жизни, поэтому на его изучение и поддержание не стоит тратить своё время» — отмечает Гасан. 

Специалист в области прикладных информационных технологий и информационных систем Азат Кашапов, который проходит обучение в Японии, рассказал, что для сохранения языков можно использовать современные технологии, к примеру мобильные приложения для детей, онлайн словари, а также новый формат ведения онлайн дневника (блога) — видеоблог или коротко «влог». У Азата есть свой «влог» на сервисе YouTube, где он ведёт короткие передачи на татарском языке. В последней из серий он знакомил своих подписчиков с японцем, который изучил татарский настолько хорошо, что многие татары могут позавидовать. «Японец использовал помимо традиционных методов изучения языков, повременные инструменты — интернет и мессенджеры, где спокойно общался с носителями языка» — делится Азат. 

img_5706-31-12-17-07-48Арслан Хасанлы, председатель МКО QUMUQLAR, заявил, что с кумыкским языком наблюдается негативная тенденция: за короткий промежуток между переписями 2002 и 2010 года число носителей кумыкского языка сократилось на 23%. «Это ужасающие цифры. Если такое продолжится, то к концу столетия кумыкский язык может исчезнуть, что будет огромной потерей для России, ведь кумыкский — это язык межкультурного диалога, который служил lingua franca на Северном Кавказе». Арслан поведал аудитории о своём опыте внедрения IT- технологий для сохранения языка. «Летом этого года мы запустили локализацию интерфейса сайта vk.com на кумыкском языке. Это позволит привлечь интерес молодёжи, которая является основным пользователем этой социальной сети, к своему родному языку. Конечно, как переводчики мы испытывали определённые трудности в плане передачи смыслов технических терминов. Но мы использовали опыт представителей других языков тюркской группы с тем, чтобы подбирать наиболее понятные международные термины» — отмечает Арслан.

Несколько позитивная ситуация наблюдается в Татарстане. Лингвист Динара Алукаева рассказала, что в Казани на улицах висят надписи на трех языках – русском, татарском и английском. Это стимулирует интерес к родному языку и привлекает туристов. Также Динара рада тому, что в мультикультурной среде в Москве можно услышать татарскую речь и для её окружения не вызывает проблем изъясняться на родном языке. Тем не менее, по мнению эксперта, ощущается потребность в большем количестве языковых продуктов в СМИ и в общественной сфере.

img_5292-31-12-17-07-51

Сохранение родных языков — это наша святая обязанность! Если не мы, то кто их передаст будущим поколениям? Ведь язык — это основа культуры. А богатство нашей страны в многообразии её культур.

Пресс-служба МКО QUMUQLAR

Related posts:

Айтар эдим бирисин… яда Бир-бир къумукъ сёзлени маъналары
Некоторые тюркские топонимы Северо-Восточного Кавказа: историко-этимологический анализ
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ БУЛГАРИЗМОВ ВЕНГЕРСКОГО, СЕВЕРО-ВОСТОЧНОГО КАВКАЗА И ДАГЕСТАНСКИХ ЯЗЫКОВ В ИСТО...
ОБ ИНТЕРПРЕТАЦИИ Д.-М. ШИХАЛИЕВЫМ НЕКОТОРЫХ СЕВЕРОКАВКАЗСКИХ ÓНИМОВ (ВОПРОСЫ ТОПОНИМИИ И ЭТНОГР...
ХОНЫ СЕВЕРО-ВОСТОЧНОГО КАВКАЗА И ДАГЕСТАНА И НАЧАЛО ЗАРОЖДЕНИЯ ТЮРКСКОЙ ПИСЬМЕННОЙ ТРАДИЦИИ
comments powered by HyperComments